La cultura del doblaje está muy extendida en España. Muchos actores de Hollywood han señalado que los dobladores españoles son los que mejor ponen la voz a sus interpretaciones. Esto se ha extendido durante muchos años a la industria del videojuego, aunque cada vez parece algo más complicado últimamente.
A diferencia de lo que sucede en muchos países, en España nos hemos acostumbrado a que nos doblen las películas y las series, además de los videojuegos. Para el público español el doblaje no es un simple accesorio, se trata de parte de nuestra historia e identidad en donde muchos de nosotros ya reconocemos ciertos dobladores en obras de arte como Metal Gear Solid, Gears of War o The Witcher.
El caso Fable, un jarro de agua fría de Microsoft
La marca Xbox siempre ha sido considerada como un bastión seguro para el doblaje en España. Salvo en dolorosas excepciones, la compañía de Redmond acostumbraba a localizar por todo lo alto sus grandes franquicias. Esto lo hemos podido ver recientemente en la nueva entrega de Forza Horizon.
El problema que está sucediendo con Fable es que su doblaje al español está en el aire, a pesar de que parece que va a contar con un doblaje en latino. Los costes de producción disparados y algunos desacuerdos en el uso de la voz de los dobladores para entrenar la inteligencia artificial son algunos de los escollos que parece que no ha podido superar Fable.
Sin embargo, no solo se trata de Fable, ya que el nuevo Tomb Raider parece que va a tener el mismo problema para el jugador español. Todo esto ha provocado una ola de quejas y rechazo en las redes sociales que hace que nos planteemos todavía más la importancia que tiene el doblaje en los videojuegos.
¿Es mejor el doblaje original?
También existen defensores del doblaje original. Bien es cierto que algunas obras como los propios GTA no cuentan con actores de doblaje, sino actores de la talla de Samuel L. Jackson que han dado vida a personajes dentro del propio videojuego.

Para muchos, el doblar a estos personajes es perder parte de la esencia del juego. No solo se trata de reemplazar a un doblador que pone vida a un personaje creado en un ordenador, sino de reemplazar a todo un actor de Hollywood con todo lo que supone.
A pesar de que con el doblaje en castellano la esencia y la magia de no escuchar al bueno de Samuel L. Jackson se pierde, lo cierto es que se consigue un videojuego mucho más accesible en todos los sentidos. Cuando estás jugando a GTA y te ves envuelto en una secuencia de acción o una persecución automovilística, está claro que no puedes emplear tu tiempo en leer los subtítulos sobre lo que están diciendo o, por lo menos, se antoja complicado.
Cuando el doblaje está en español esta es una de las facetas por las que no tienes que preocuparte y, por lo tanto, puedes centrarte mucho más en disfrutar del videojuego. Como sucede en todo tipo de casos, habrá defensores de cada uno de los dos bandos, por lo que el debate está siempre servido.
La comunidad tiene la última palabra
Los jugadores de videojuegos siempre han castigado a las empresas en donde más les duele, el bolsillo. Por eso resulta bastante interesante ver lo que puede pasar de aquí en unos meses y tener en cuenta cómo son las ventas en el mercado español de ambos videojuegos.
Se trata de un acontecimiento muy importante, no solo por este par de videojuegos en sí, sino porque podemos estar ante un antes y un después en materia de doblaje. Si los videojuegos no cuentan con el suficiente apoyo por parte del público español, probablemente la empresa tenga que considerar su estrategia de ventas para nuevas entregas.
Por supuesto, esto no siempre es tan fácil como se plantea, ya que la industria tiene que sobreponerse a las dificultades y coste que supone hacer un juego triple A, la alargada sombra de la inteligencia artificial y conocer bien el peso real del mercado español dentro de un pastel global.





Guía de San Pedro Alcántara
Comentarios
Aviso





